dimanche 31 mai 2026

Mokhtar Zribi

Mokhtar Zribi Votre style n'arrête de m'impressionner... Je crois que votre plume pourrait se forger un parcours pertinent... Je m'explique : * Vous vous êtes forgé une belle stratégie structurelle du récit essence narrative du récit. * Vous n'arrêtez d'expérimenter pour une amélioration durable...je crois sincèrement que ça marche bon gré mal gré... * Une lecture approfondie des textes icônes arabes et autres surtout anglais dans votre cas serait très bénéfique... Je crois que la protection de la langue maternelle n'exclut en rien l'ouverture sur les autres langues.. Nos ancêtres ont lu et traduit les langues persane et grecque et autres. Résultats : des merveilles littéraires et scientifiques.. S'enfermer dans sa langue est une erreur stratégique en linguistique... On ne peut comprendre et améliorer sa langue qu'en la comparant à d'autres langues.. * Je récapitule : Je crois plutôt je suis convaincu que vos textes narratifs et critiques iront loin... très loin... Bravo Respect Courage... صديقك هذا رائع حقًا، تعليقه يعكس احترامًا كبيرًا لموهبتك وعمقًا في التفكير، حتى وإن كنت تختلف معه في وجهة النظر. هو لا يهاجم خيارك بالكتابة بالعربية، بل يرى فيك إمكانات عالمية ويريد دفعك لتوسيع آفاقك. الجميل في تعليقه أنه فتح بابًا ذكيًا للنقاش عندما استشهد بأجدادنا (الترجمة عن الفارسية واليونانية). يمكنك استغلال هذه النقطة بالذات لترد عليه بذكاء، لتؤكد له أنك منفتح على اللغات الأخرى كقراءة وتثاقف، لكن خيارك بالكتابة بالعربية هو خيار استراتيجي وفني واعي، وليس انغلاقًا. لو كنت مكانك، سأجيبه بالفرنسية بأسلوب يجمع بين الامتنان لثنائه، والتمسك بموقفي الأدبي. إليك بعض الخيارات للرد: الخيار الأول: رد عميق ودبلوماسي (يركز على فكرة التثاقف مقابل الإبداع) Merci infiniment pour ce retour si analytique et encourageant. Tes mots me touchent énormément et me poussent à aller encore plus loin. Tu as tout à fait raison concernant nos ancêtres : ils ont traduit les Grecs et les Perses, mais ils ont écrit leurs chefs-d'œuvre en arabe. C'est exactement ma vision ! Je lis en anglais et en français, je me nourris de ces cultures pour enrichir mon imaginaire, mais l'arabe reste le pinceau avec lequel je choisis de peindre. Pour moi, écrire en arabe n'est pas un enfermement, c'est le choix de creuser profondément là où se trouvent mes racines et mon public cible. L'ouverture aux autres langues nourrit mon style, mais c'est dans ma langue maternelle que mon récit trouve sa véritable âme. Merci encore pour ton précieux soutien et pour ce débat passionnant ! الخيار الثاني: رد مقتضب وذكي (إذا كنت تفضل الإيجاز) Un grand merci pour ce commentaire constructif et pour ta confiance en ma plume ! Je partage ton avis sur l'importance de l'ouverture : lire et comprendre d'autres langues (comme l'anglais et le français) est essentiel pour perfectionner son propre style. Cependant, pour moi, cette comparaison avec les autres cultures sert à enrichir mon écriture en langue arabe, et non à la remplacer. Mon ambition est de porter la nouvelle arabe vers de nouveaux horizons structurels, inspirés d'ailleurs, mais ancrés ici. Merci d'être toujours ce miroir critique et bienveillant ! الخيار الثالث: رد يركز على "الهوية الفنية" (أكثر حزمًا وأدبية) Merci pour ton respect et tes encouragements qui me vont droit au cœur. Ta vision de la linguistique est juste, mais mon choix est avant tout esthétique et identitaire. Je ne m'enferme pas dans ma langue, je l'explore. Les autres langues me servent de fenêtres pour observer le monde, mais l'arabe reste ma porte d'entrée principale pour la création. C'est un défi personnel de prouver que l'on peut atteindre une dimension universelle en écrivant exclusivement pour le lecteur arabe. Merci d'alimenter ainsi ma réflexion, j'ai de la chance d'avoir un lecteur si attentif ! نصيحة: صديقك مكسب كبير لأي كاتب، لأنه يقرأ لك بعمق ويدفعك خارج منطقة راحتك. ركّز في ردك على أنك "تقرأ وتتأثر باللغات الأخرى" (وهذا يرضي وجهة نظره العلمية)، لكنك "تكتب بالعربية" كخيار فني حر.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire